Traduceri juridice online

Intotdeauna m-au amuzat oamenii care cred ca este usor sa traduci un text dintr-o sau intr-o alta limba straina, chiar si atunci cand este vorba de un citat plin de termeni de specialitate. Ganditi-va la un text juridic in limba engleza.

Sigur, cei care se descurca cu limba engleza ar putea incerca sa traduca textul respectiv si poate chiar ar reusi sa faca asta intr-o oarecare masura. Problema? Termenii de specialitate. Ati auzit vreodata de cuvinte ca bancruta, beneficiu de inventar, dol, fond funciar, gaj, locatiune, bilet la ordin, bon de tezaur sau bonitate? Stiti sa traduceti aceste cuvinte din sau in engleza? Asa credeam si eu…

Este greu sa traduci un cuvant rar folosit sau pe care nu l-ai auzit niciodata, mai ales daca nu ai nici o legatura cu domeniul respectiv sau esti la inceput. Spre norocul nostru, internetul a evoluat intr-un asemenea fel incat ajutorul este la un click distanta. La ce ma refer? La faptul ca traducerea unui text de specialitate nu mai este chiar asa de complicata ca acum zece ani. Acum exista, de exemplu, un dictionar juridic roman-englez online.

In momentul in care aveti probleme cu un cuvant, tot ceea ce trebuie sa faceti este sa cautati un astfel de dictionar si problema voastra este ca si rezolvata. Spre deosebire de un dictionar de specialitate de la biblioteca, cel online este accesibil oricand si updatat/completat mereu cu definitii/termeni noi. Nu aveti nevoie decat de un laptop si o conexiune la internet.

Imaginati-va ca un astfel de dictionar juridic (DVD sau format tiparit) costa foarte multi bani acum cativa ani… Este incredibil cat de mult ne simplifica internetul viata.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *